Bayern 2

     

Notizbuch Dolmetscher

eine Person sagt einer anderen etwas ins Ohr | Bild: colourbox.com

Dienstag, 03.03.2015
10:05 bis 12:00 Uhr

  • Als Podcast verfügbar

BAYERN 2

Anrufsendung: Ordnung ist das halbe Leben - Aber wie bringt man sie den Kindern bei?
Gast im Studio: Dr. Karl Heinz Brisch; rufen Sie an: Tel. 089/51851;
Nah dran: Lost in Translation? Dolmetscher, der Kitt einer globalen Gesellschaft /
Einer der anstrengendsten Berufe der Welt: Zu Besuch bei Simultan-Dolmetschern /
Was sind die Tücken beim Dolmetschen? Studiogespräch mit Ingrid Körber, Konferenzdolmetscherin /
Wenn Schicksale an Worten hängen: Dolmetscher für Flüchtlinge /
Notizbuch Service digital:
Hintergrund-Lärm einfach wegblenden: So funktionieren Kopfhörer mit Antischall /
Kurz vor 12: Glosse
Moderation: Ulrike Ostner
11.00 Nachrichten, Wetter
11.56 Werbung
Ausgewählte Beiträge als Podcast verfügbar

Nah dran: Lost in Translation - Dolmetscher, der Kitt einer globalen Gesellschaft

Je besser sie sind, desto weniger nehmen wir sie wahr. Und doch braucht man sie immer mehr: Übersetzer und Dolmetscher. Ob bei der Polizei, wenn sie Verdächtige vernimmt; im Gericht, beim Sorgerechtsstreit mit Eltern aus verschiedenen Nationen; oder aber bei der Europäischen Union, wo jedes Dokument in alle EU-Sprachen übersetzt werden muss. Momentan werden für Asylverfahren und in den Erstaufnahmeeinrichtungen händeringend Dolmetscher gesucht. Einen der Dolmetscher vom Erstaufnahmelager Friedberg erwischt man fast nur noch am Frankfurter Flughafen, weil er dort dauernd vermitteln muss zwischen Neuankömmlingen und Behörden. Laut WHO ist der Beruf des Simultandolmetschers nach Düsenjetpilot und Fluglotse der stressigste, den man sich vorstellen kann. Im Notizbuch-Nah dran "Lost in Translation - Dolmetscher, der Kitt einer globalen Gesellschaft" am 03. März auf Bayern 2 fragt Christine Auerbach: Wie nah gehen Dolmetscher die Schicksale, die sie - möglichst neutral - übersetzen müssen? Wie grenzen sie sich ab? Wie bereiten sie sich auf ihren Knochenjob vor? Haben Dolmetscher Lampenfieber? Und vor allem: Welche Macht hat die Sprache und welche Macht haben Dolmetscher in unserer globalisierten Welt?